Teilnehmende haben am Ende des Seminars eine professionelle Übersetzungsfertigkeit auf akademischem Niveau entwickelt, sowohl ins Deutsche als aus dem Deutschen; sie können selbständig Übersetzungen anfertigen und verteidigen; sie können über Übersetzungslösungen übersetzungswissenschaftlich reflektieren.
|
|
Im Seminar werden Übersetzungen (individuell) angefertigt, aus dem Niederländischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Niederländische. Die Übersetzungen werden in den einzelnen Sitzungen intensiv diskutiert und kritisiert, sowohl von dem Dozenten als von den Studierenden. Es werden aktuelle Texte ausgewählt aus unterschiedlichen gesellschaftlichen Bereichen (Fachtexte, institutionelle Texte, Texte aus den Medien etc.). Zudem bekommen die Studierenden eine Einleitung in die Übersetzungswissenschaft und deren Begriffe und Argumentationen.
Arbeitsformen variieren ebenfalls (individuelle Verteidigung, Gruppenarbeit, Duoübersetzung usw., Übersetzungsverteidigung usw.)
|
|